![]() ![]() Outside the limited realm of literary translation, it’s very difficult for TEnT-less translators to find work. ProZ’s Translation Software Comparison Tool does a good job of summing up a variety of other quality TEnTs.ĭo I have to use a TEnT? Short answer: Yes. ![]() What TEnTs are out there? The biggest names on the market include the UK/German collaboration SDL Trados Studio, the younger central-European brainchildren memoQ and Memsource, and the even younger MateCat, which distinguishes itself from the first three for being both free and web-based. Also, the simple fact of having all your tools in one place speeds up the process significantly. Specific features like predictive typing and auto-propagation of repetitive text make for faster translations. Finally, these translation tools are carefully designed to streamline the translation workflow. Notably translation memories, various terminology tools, and QA checkers. TEnTs also integrate the CAT tools that help maintain consistency in terminology and phrasing across related projects. This compatibility with different source formats makes even the most intimidating XML file seem like a walk in the park for any TEnT-wielding translator. Good TEnTs are capable of handling a wide range of file types and automatically separating translatable text from images, formatting tags, code, etc. Photo by Wesley Caribe on Unsplash Why use Translation Environment Tools? Working with a translation environment tool optimizes compatibility, consistency, and efficiency. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |